Мовна галузь у контексті


Орієнтовна вартість мовної індустрії по всьому Європейському Союзі у 2015 році складала приблизно 16 млрд. євро, з прогнозованим річним ростом на, приблизно, 10%.

Лише в Об‘єднаному королівстві послуги мовної сфери були оцінені у більш ніж 1 млрд. фунтів стерлінгів, що зробило цю країну одним з найбільших ринків надання мовних послуг у світі. Ця цифра включає лише підприємницьку сферу надання мовних послуг і не враховує доходи звичайних фрілансерів. Більше того, це одна зі сфер в Об‘єднаному королівстві, що дуже швидко розвиваються, і одна зі сфер у світі із двозначним річним розвитком за останні роки.

Письмовий переклад (робота із письмовими текстами) та усний переклад (переклад промов) охоплюють неймовірно широкий масштаб, задовольняючи вимоги як окремих осіб так і підприємств, організацій.

Вимоги до письмового перекладу можуть включати переклад як особистих документів, наприклад свідоцтва про народження чи шлюб, так і менш важливі – переклад історичних та генеалогічних документів, оскільки спроби людей прослідкувати своє сімейне дерево частенько приводять їх до різних куточків світу.

Іншими важливими факторами письмового перекладу є медичний, виробничий, автомобільний та фінансовий ринки, де завжди потрібен переклад конфіденційних комерційних документів, контрактів, веб-сайтів та програмного забезпечення.

Однією з особливих сфер розвитку письмової галузі є сектор електронної торгівлі, так як все більша кількість компаній торгують своїм товаром онлайн по різних ринках. Однаково з цією сферою розвиваються і сектори права та патентування, адже компанії прагнуть захистити свої бізнес-інтереси та інтелектуальну власність на широченному міжнародному ринку.

Для галузі усного перекладу державний сектор є одним із найбільших, де запитами на усний переклад варіюються від поліції та суду і до громадського консультаційного перекладу та послуг захисту жертв.

Для порівняння: бізенс- та конференц-переклади різняться від лінгвістичної підтримки на звичайних зустрічах і спеціалізованого перекладу у кабінах на ділових конференціях та в межах однієї політичної організації чи установи.

Проте інколи робота перекладача є чи не однією з головних, наприклад робота у зонах військового конфлікту, де перекладач повинен працювати і з військовими силами і з місцевим населенням – що є ключовою роллю в багатьох зонах по всьому світі, до того ж, досить небезпечною.

Чимало роботи перекладачі також виконують у гуманітарному та благодійному секторах, де багато професійних лінгвістів надають свої послуги таким організаціям як Переклад без кордонів та фундації «Розетта» на безоплатній основі.

В цьому контексті, ми хочемо висвітлити як інтереси наших членів, так і самої галузі в цілому – те, що дуже часто описують як «приховане», оскільки чимало професійних перекладачів працюють «поза кадром», і ми можемо бачити лише результат їхньої роботи, а не складний і виснажливий процес.