Переклад – усний та письмовий у секторі НДО (недержавних організацій)

Головною причиною того, що я почала вивчати мови стало бажання спілкуватися з людьми, різних культур, розширювати досвід, вивчати щось нове та будувати стосунки з іншими людьми, основою яких було б співпереживання. Багато таких же інтересів об’єднують увесь сектор НДО. Я працювала волонтером у деяких непрофесійних заходах НДО (наприклад викопування ям, які слугують вбиральнями у Танзанії) і досить чітко усвідомила, що якщо застосовувати свої професійні навички для добрих справ, то це приносить більше задоволення і час витрачається з користю.

Не дивно, що чимало з випускників моїх колег-перекладачів подовжили свою кар’єру в НДО як на платній так і на безоплатній основі. Щодо мене, то мені пощастило зайняти головну посаду керівника команди філологів британської неурядової організації «Амнесті Інтернешенл». Звичайно, є багато інших способів застосовувати ваші мовні навички і приносити користь НДО з власним інтересом, адже це неабияк покращить ваше резюме і сприятиме кар’єрному зростанню у майбутньому.

Отож давайте розглянемо усі доступні для вас можливості, якщо Ви бажаєте співпрацювати з НДО та використовувати досвід у сфері мовознавства

Безкоштовний переклад

Керівництво командою перекладачів-волонтерів НДО може стати досить складним завданням, яке вимагатиме багато часу (ми перестали використовувати цю модель на загальному рівні у «Амнесті», хоча її ще досі використовують в національних відділах організації). Будьте волонтером, який завжди робить, що йому кажуть, який використовує широкий спектр потрібної термінології, доставляє все у правильному форматі і виконує всі інші вказівки, за які платить замовник. Не беріть на себе забагато роботи – у НДО знають, що окрім цієї, вам потрібна ще й оплачувана робота, тож будьте реалістами, розподіляйте свій час правильно. Якщо Вам вдасться здобути репутацію надійного працівника, який дуже якісно виконує свою роботу, то, очевидно, Ви будете одним із перших у списку для будь-якого оплачуваного завдання, якщо таке буде. До того ж, ви також зможете звертатися до інших організацій.

Безкоштовний усний переклад

На заходах, де наша команда відповідала за організацію усного перекладу, ми намагалися зробити все якнайкраще, забезпечуючи дотримання всіх вимог Міжнародної асоціації перекладачів конференцій та Інституту усного та письмового перекладу, щоб якісно виконати роботу. Наша модель полягає в тому, щоб всі волонтери, які тільки починають свій шлях у цій сфері могли використовувати досвід задля отримання акредитації. А ті, хто вже акредитований, має певну репутацію та професійні стандарти, вже не буде скомпрометований через несправне обладнання чи погану установку. Досить важливим кроком є здобуття досвіду та впевненості працюючи волонтером-перекладачем у НДО, який тільки починає свою кар’єру, тож не лякайтеся говорити голосніше, коли умови стають несприятливими, адже далеко не всі організації розуміють потреби перекладачів. За нагоди перевірте, що вас не покинуть на декілька годин наодинці, і що організатори потурбувалися про правильні налаштування.

Платний письмовий переклад

У нас на балансі є приблизно 700 філологів. На світовому рівні ми працюємо та надаємо безкоштовний усний переклад, але оплачуємо роботу фрилансерам-перекладачам, адже у нас завжди є чимало текстів для перекладу у короткий термін. Коли ми помічаємо певні прогалини у сфері перекладу, як от нестача спеціалістів зі знаннями окремих комбінацій мов чи певну галузь, яку ще треба дослідити або ж просто хтось із наших постійних фрилансерів змінив місце проживання, ми подаємо оголошення на сайті «Амнесті», звертаємося до асоціацій перекладачів чи контактуємо з партнерськими організаціями. Потім ми переглядаємо надіслані нам резюме, у пошуках тих професійних якостей, які необхідні для роботи перекладачем з текстами сектору НДО. Після цього ми даємо пробне неоплачуване завдання – перекласти текст з 500 слів. Якщо ви дійшли до цього етапу, постарайтеся проявити себе якнайкраще, щоб в майбутньому отримувати багато завдань, завдяки яким зможете не лише оплачувати свої рахунки але й покращувати свої професійні навики працюючи з найбільш корисними та креативними перекладами, які взагалі існують (особисто моя думка).

Платний усний переклад

Хоча ми не можемо керувати платними завданнями з перекладу серед нашої команди, але цей досвід який ви отримаєте працюючи з нами на безкоштовній основі стане для вас значним кроком вперед на шляху до отримання платних завдань з перекладу с сфері недержавних організацій, установ і приватного сектору, тож зв’яжіться з нами, якщо вам цікаво працювати в цьому напрямку.

Внутрішня робота

Як і у випадку провайдерами мовних послуг, якщо ви вирішите працювати у галузі лінгвістики НДО, швидше за все ваша робота буде побудована у стилі проект-менеджменту. Це ідеальна робота для людей які хочуть працювати у більш інтерактивному, командному середовищі, використовуючи власні мовні навички. Отримання досвіду в ролі менеджера в інших перекладацьких проектах чи залучення до списку фрілансерів однієї чи більше НДО – це вже величезні кроки на шляху до отримання роботи в системі. Завжди слідкуйте за веб-сторінками тих організацій, робота в яких вас дуже цікавить, вони оновлюють інформацію час від часу!